The great science fiction writer, Isaac Asimov, once said that the most exciting phrase to hear in science — the one that comes immediately before the most important new discoveries — is not "Eureka, I found it!" but rather, "hmm... that's weird!”
偉大的科幻小說(shuō)作家艾薩克?阿西莫夫(Isaac Asimov)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),在科學(xué)探索中能聽(tīng)到的最激動(dòng)人心的一句話(huà),即在最重要的新發(fā)現之前出現的短語(yǔ),不是“尤里卡,我找到了!而是“嗯...這挺奇怪!”
And so it is with the results being reported by the Wukong satellite team today. We don’t know what they mean, yet, but they’re unexpected. And they could turn out to change the way we see the universe.
今天的悟空衛星團隊報告的結果也是如此。我們現在還不知道這些結果代表著(zhù)什么,但是這些結果是出乎我們意料之外的,所以它們有潛力改變我們看待宇宙的方式。
Chinese scientists have a long and proud history of ground breaking contributions to high energy particle physics. YángZhènníng (楊振寧), LǐZhèngdào (李政道) & WúJiànxióng (吳健雄) are just a few of the great Chinese high energy physics researchers to changed the way we see the universe.
中國科學(xué)家在高能粒子物理上產(chǎn)生令人驕傲的突破性成果歷史悠久。楊振寧,李政道,吳健雄,這些是其中的幾個(gè)代表,他們在高能物理上的貢獻改變了我們看待世界的方式。
China’s continuing commitment to supporting fundamental science is a demonstration of it’s commitment to being a leader in the world.
中國對于基礎科學(xué)持續的大力支持展示了中國對成為世界領(lǐng)袖的決心。
The physicist and founding director of the Fermilab particle accelerator facility in the US, Robert Wilson, when asked by a US senator John Pastore the question,
粒子物理學(xué)研究歷史上有一個(gè)著(zhù)名的故事:物理學(xué)家羅伯特威爾遜,著(zhù)名的高能物理研究中心費米實(shí)驗室的第一位主任,有一次接受美國國會(huì )的詢(xún)問(wèn)。
“Is there anything connected in the hopes of this accelerator that in any way involves the security of the country?"
一位參議員John Pastore想知道,費米實(shí)驗室的研究成果是否可以用于增強國防。
Dr Wilson replied: “Nothing at all.”When pressed by the senator, Robert Wilson expanded: “It only has to do with the respect with which we regard one another, the dignity of men, our love of culture.
威爾遜博士表示費米實(shí)驗室的成果無(wú)法用于國防。這位參議員很不解,繼續追問(wèn),威爾遜博士是這么解釋的:研究粒子物理,與我們如何看待彼此有關(guān),與人類(lèi)的尊嚴有關(guān),與我們對于文化的熱愛(ài)有關(guān)。
It has to do with: Are we good painters, good sculptors, great poets? I mean all the things that we really venerate and honor in our country and are patriotic about. In that sense, this new knowledge has all to do with honor and country. But it has nothing to do directly with defending our country except to help make it worth defending."
粒子物理學(xué)家和優(yōu)秀的畫(huà)家,杰出的雕塑家,偉大的詩(shī)人有關(guān)。對藝術(shù)的熱愛(ài)和對科學(xué)研究的推崇,是一個(gè)國家榮譽(yù)的來(lái)源,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),粒子物理帶來(lái)的新知和國家榮譽(yù)息息相關(guān),雖然粒子物理與國防沒(méi)有直接關(guān)系,但它讓我們更想保護自己的國家,
That it itself is enough — in my opinion — to justify asking the big questions of existence and doing all we can to answer these questions.
在我看來(lái),這已足以證明我們需要盡全力去解答我們?yōu)楹卧谟钪嬷写嬖谶@樣宏大的問(wèn)題,這也是為何我們要投資基礎科學(xué)研究。
But China’s support of fundamental science doesn’t just reflect it’s commitment to being a global leader. It also represents an understanding of the role that basic science plays as an engine of the innovation economy.
中國對于基礎科學(xué)的支持不僅反映了中國成為世界領(lǐng)袖的決心,同時(shí)也展示了中國對于基礎科學(xué)是創(chuàng )新型經(jīng)濟發(fā)展引擎的深刻理解。
Supporting the efforts of clever women and men to answers the most challenging questions of our age generates new and previously unimaginable solutions to problems we didn’t even know we had.
支持聰慧的科學(xué)工作者們解答我們這個(gè)時(shí)代最具挑戰性的科學(xué)問(wèn)題,會(huì )給我們提供全新的技術(shù),可以幫助我們解決以前從未想過(guò)的問(wèn)題。
Wilson talked about how the quest to understand the fundamental nature of the universe was fundamental to how we regard ourselves. As painters, sculptors, writers, poets. But it also had unexpected materials benefits. Endeavours such as this change the way in which we manipulate the world.
威爾遜談到了解宇宙的本質(zhì)是我們如何看待自己的根本。這和畫(huà)家,雕塑家,作家,詩(shī)人對于藝術(shù)的追求是共同的。但了解宇宙的過(guò)程中我們也會(huì )有意想之外的收獲。高能粒子物理研究中產(chǎn)生的技術(shù)改變了我們操縱世界的方式。
It has spawned new ideas and new technologies that have nothing to do with particle physics and everything to do with improving how we live.
它產(chǎn)生了與粒子物理并不直接相關(guān)的新想法和新技術(shù),但和我們改善我們生活方式的息息相關(guān)。
The very idea of the world wide web was born of the need for particle physicists to share information quickly and easily.
今天我們每個(gè)人都離不開(kāi)的互聯(lián)網(wǎng)的概念,正是源于粒子物理學(xué)家對于快速便利共享信息的需求。
It doesn't just make us great poets, answering the most difficult questions of the universe has a material and positive impact on our universe too. And in the case of the Wukong satellite, the results today demonstrate a milestone in the development of China’s technological prowess. The exquisite technology necessary to make the measurements reported today is unrivalled. And who knows what other technological challenges it might help China meet.
解答宇宙中最艱深的問(wèn)題不僅使我們成為偉大的詩(shī)人,也會(huì )對我們的宇宙產(chǎn)生直接和積極的影響。就悟空衛星而言,此次的成果展示了中國技術(shù)實(shí)力發(fā)展的一個(gè)里程碑。這次研究中實(shí)現的測量所需的精湛技術(shù)是無(wú)與倫比的,未來(lái)可能會(huì )幫助中國解決其他我們現在還想不到的技術(shù)挑戰。
What I do know that it is very exciting to be a part of China’s voyage of scientific discovery. And I thank the Wukong team for letting Nature be a part.
我們很激動(dòng)可以參與到中國科學(xué)發(fā)現的旅程中來(lái),我感謝悟空團隊讓《自然》參與了這一旅程。